顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
延伸 |
Ausdehnung |
| |
|
| |
|
| 城市正在掘土 |
Die Stadt gräbt |
| 正在掘郊区粘湿的泥土 |
Gräbt in der klebrigen Erde des Vororts |
| 它需要 |
Sie hat Bedarf |
| 一队队新鲜的建筑 |
Reihe um Reihe von frischen Gebäuden |
| 一队队像恐龙一样愚钝的建筑 |
Reihe um Reihe von Gebäuden, stumpfsinnig wie Dinosaurier |
| 向前看着 |
Richten ihren Blick nach vorn |
| 角上菱形的甲板 |
Das rautenförmige Deck auf den Hörnern |
| 被照得很亮 |
Wird hell angestrahlt |
| 城市向前看着 |
Die Stadt richtet ihren Blick nach vorn |
| 鸟在月亮里飞 |
Die Vögel fliegen im Mond |
| 灰色的鸟飞过月亮 |
Aschefarbene Vögel fliegen am Mond vorbei |
| 那些树没有树皮 |
Die Bäume ohne Baumrinde |
| 很干净 |
Zeigen ganz sauber |
| 现出新婚时淡淡的光辉 |
Den matten Glanz von Neuvermählten |
| 那些古树 |
Diese uralten Bäume |
| 那些被太阳疯狂揉过的绿草 |
Die von der Sonne rücksichtslos gekneteten Gräser |
| 那些前额始终低狭的板房 |
Die Holzschuppen mit ihrer ewig gesenkten Stirn |
| 蹲在那 |
Hocken dort |
| 始终不太高兴 |
Nie wirklich fröhlich |
| 不想管身后的事情 |
Wollen sich keine Gedanken machen um die Dinge nach ihrem Tod |
| 在钢铁肥厚的手掌下 |
Unter der fetten Stahlhand |
| 在龙虾不断拨动的水沫中 |
Im Schaum, in dem die Languste unaufhörlich rührt |
| 是最后的花了 |
Ist die letzte Blume |
| 是最后的花了 |
Ist die letzte Blume |
| 最后的春天 |
Der letzte Frühling |
| 紫色还那么胆小 |
Das Lila ist noch so zaghaft |
| 金黄色还那么忧郁 |
Das Goldene so melancholisch |
| 我在想第一次亲吻 |
Ich denke an den ersten Kuss zurück |